Australia – NAATI FAQ

[ 在澳洲念完碩士課程之後,我又多念了個NAATI的課程,關於NAATI的詳細資料請繼續往下看。]
*原文轉自舊無名 November 11th 2008

NAATI考試問答

1。 NAATI 是什麼機構?
澳洲翻譯資格認可局(NAATI)是澳洲唯一的翻譯專業認證機構,在世界上也享有聲譽。目前大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。
2。 如何取得NAATI的翻譯資格?
在澳洲從事翻譯職業的人士,其三級翻譯資格的取得,是通過以下途徑:
NAATI考試;
NAATI認可的大學課程和海外學歷資格評估。
由於大學課程招生人數有限,學習時間長, 而對海外學歷資格的要求也較高, 所以大多數人選擇考試的方式。

3。 那些人有資格參加考試?
根據規定,下列人士有資格參加三級筆譯考試:
持有大學本科(degree)或專科(diploma)畢業證書者;
有二級翻譯資格者;
有相關工作經驗者(有雇主證明);
大學在校學生即將完成學業者(最後一學期,有學校證明)。

4。 中文三級翻譯考試有哪幾種?
中文三級翻譯考試分筆試和口試。
筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為2。5個小時加上20分鐘閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德準則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯, 10分為職業道德準則。 考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起,可以使用電子字典。
口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台答錄機上,供考官評分。考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯, 10分為職業道德準則,10分為社會和文化問題。 考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外, 還有廣東話,客家話等方言。

5。 NAATI 考試每年舉行幾次?
NAATI每年舉行一次年度考試 (Annual Test),筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。
如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試 (Special-on-demand Test),但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。

6。 三級翻譯筆譯考試有什麼評分標準和辦法?
根據NAATI的規定,三級翻譯筆譯考試的評分標準如下:
三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章用合理的速度(約每小時 250字)提供準確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目的語言來表達, 而且不應有嚴重的錯誤。考試的總目標是確定考生是否有能力達到NAATI訂立的三級翻譯的標準。確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,並能按規定的速度、 準確地翻譯成地道的目的語言。考試的另一個目的是確定考生是否對翻譯的職業道德標準有充分的瞭解。
考試的及格線是70分, 其中文章翻譯至少63分。如果文章翻譯達到63分,而總分不到70分, 則可以有一次重考職業道德標準的機會。如考生的成績在65分和70分之間,考生可以要求復審。一般來說, 應該利用這種復審的權利。 有不少學生就是經過復審後通過的。

7。 如何要求閱卷?
所謂閱卷,分為兩種情況。 第一是看卷(VIEWING OF MARKED PAPERS),第二種是要求重新評改(REVIEW OF TEST RESULTS)。

在接到考試的成績後, 所有考生都可以要求看自己的考卷。看卷必須在接到成績通知信後的3個月內,因為一般考卷在考試日期的9個月後就銷毀了。看卷需要填寫看卷申請和支付看卷費。看卷時, 不得作大量記錄或複印。 看卷只可以在本州的NAATI辦公室內進行。海外考生不能看卷。

如果你的成績在65分以上70分以下, 你就有資格要求重新評改。你的考卷會交給原來2個考官中的一個和另外一個新的考官再次批改。雖然你的分數有可能被提升到及格,但是很可能還是不及格。不過,重新批改的結果,不會低於原來的分數,所以,這是值得一做的。考生應在接到成績一個月內提出申請,支付重審費。重審結果應在6-8周後通知你。重審的結果是最終結果。 如果你已經要求重審, 那麼,要等到重審結果出來,才能考第二次。

8。 如果第一次考試失敗,能否要求再考一次?
NAATI的澳洲年度考試每年只有一次,時間是在11月中旬。由於考生集中,人數多,批改卷子的時間一般要12周以上。特別是中文的考生一般比較多,取得考試結果的時間相對更長一些。所以如果時間緊的話,最好報考特別考試(Special-on-demand Test)。儘管費用貴一些,但是6-8周就可以取得考試結果。報考特別考試只要提前幾天登記,就可做安排。我們有免費協助本中心學生報考的服務。至於海外考生只能參加特別考試。

每個考生在每一種考試上可有3次機會。如果3次都失敗的話,必須等3年後才能再考。而且,考生必須出示證明,說明接受過旨在提高翻譯水準的培訓和實習,並且重付申請費。

9。 通過NAATI考試後如何申請翻譯證書?證書的有效期是幾年?
通過考試的人士,會收到NAATI的通知信, 並可填寫有關表格申請NAATI頒發的翻譯證書和印章。NAATI還允許將你的名字、聯繫電話、翻譯方向和範圍等在其翻譯名錄上免費刊登一年。可以進入www.naati.com.au 查看。在翻譯證書和印章上會標明翻譯的語種和方向。如果僅有英譯中的資格,則可從事英譯中翻譯工作,但不能從事中譯英翻譯。只有通過雙向考試的人士才能從事雙向翻譯的工作。

考慮到證書申請手續需要時間, 所以NAATI規定,在收到證書前,你可以把NAATI的通知信作為正式的翻譯資格證明。 NAATI的翻譯資格沒有有效期,所以是終身的資格。

10。 考試可以帶筆記本電腦嗎?
NAATI規定不准使用任何電腦參加考試。考試的時間,不得使用手機。

11。 對於詞典有什麼限制?
允許考生在考試中使用下列參考資料:已經印刷的/出版的詞典;已經印刷的/出版的辭彙表和同義詞詞典;電子詞典。對電子詞典沒有限制。但考生不能將自己彙編的辭彙表之類帶進考場(即手寫或打字的一類)。考生必須在考卷首頁上注明將何種資料帶入考場。我們建議還可以帶一本漢語小詞典,以備查閱漢字的正確寫法。電腦時代的學生忘記漢字寫法是很常見的, 而錯別字導致失分,以至不及格的也時有所聞。

12。 考試可不可以先打草稿?
在短短的2個多小時內,是不可能有時間打草稿的。建議在考卷上隔行書寫,並將修改的文字清楚地標出。考試是沒有所謂清潔分的。考試規定,不得在考卷背面答題,否則不給分。

13。 筆譯有英譯中和中譯英之分,應該報考哪個方向為好?
我們一般建議報考英譯中。原因是,中文是我們的母語。我們應該能用中文熟練表達。如果能正確理解英文原文,掌握必要的翻譯技巧,通過的可能性比較大。但是,如果你的英文程度很好,英文寫作有良好基礎,也可嘗試中譯英。原因是,中文是我們的母語,正確理解中文原文的意思應無問題。只要把中文意思用準確和通順的英文表達出來,也能通過考試。

14。 筆譯考試的文章有什麼特點?
考試的文章大多選自澳洲的報刊,也有少數取自國際報刊。文章題材主要是:醫學常識、新聞報導、經濟管理、法律常識和環境保護等。 文章的難度深淺不一,但每篇文章總有一些語言難點,可以考出考生對英文的理解以及是否掌握一定的翻譯技巧。例如, 有些含有定語從句的長句需要拆句,被動語態的翻譯等。要做好這類文章翻譯不但對英文原文從語言和語法上有深入的理解和分析,而且需要對澳洲的社會和文化有一定的瞭解。

15。 最近考試的題目有什麼變化?
據可靠消息,為了應對考題陳舊的問題, NAATI正在組織出題考官編選相當數量的全新考題。這些考題一方面反映了語言的變化,例如新的辭彙和用法,另一方面也反映了新的題材。從語言的難度上來說, 肯定也有變動。所以,考生要取得好成績,主要還是從提高英語理解水準,中文表達能力以及翻譯技巧上下功夫。

16。 考試時間有什麼改變?
目前報考英譯中的中國和世界各地考生數量不斷增加。為了考卷管理的方便,現在 NAATI的特別考試每個月只舉行兩次,定於每個月的第一個星期和第三個星期(澳洲為週四,中國為週六)。

17。 如何準備筆譯考試?讀有關翻譯技巧的書有用嗎?
首先,準備一本好詞典。 好的詞典是成功的重要因素。一般學生手裏的牛津高階詞典或朗文學習詞典只是供學英文所用。要做筆譯,就得有一本收詞多,例句多,版本新的詞典。上海譯文出版社,陸谷孫主編的《英漢大詞典》當屬首選。
從澳洲英文報刊上可以找到一些評論類的文章來做閱讀和翻譯練習。在中國的一些報刊網站上也有一些英中對照的文章可以列印出來,學習對照。建議每次練習都類比考試的時間和模式。
可以讀一兩本有關翻譯技巧的書,但是對於想短期內提高翻譯水準,主要還是從對英文的理解上下工夫。 根據我們的經驗,許多學生的失分,常常是由於句子意思的理解有偏差。

資料來源:http://www.visa2au.com/news/html/2006/03/2…320093916-1.htm

Leave a comment